演出的宣傳資料,出錯了英文名字的拼音,不知怎的,我很介意。每次tsoi寫成了choi,我總是很介懷。對於我的名字,總是在意得很。
福建出世的我,出世一個月就可以來港定居,當時爸爸說我很好運,就給我個名起了個「運」字,外祖父則給了我一個「華」,意指美麗的。
我的家人姓氏的英文寫法都是choi,只有我,寫成tsoi。那全是入境時的錯。入境時,那職員不知怎的把我的姓氏寫成tsoi,不懂英文的媽媽問:「為什麼跟爸爸的寫法不同?」職員說:「都是一樣的,譯法一樣寫法不同罷了。」媽媽沒追問。大錯一就鑄成了。
大錯二是我的生日日期。從幼稚園到小學,所有的資料寫的都是11月12日,但十二歲領取身份証時,職員翻閱我的出生證明文件(注意:我是沒有出世紙的,有的只是一張牛油紙質地啤牌大小的出生證明),他說:「你的出生日期要根據這張紙上寫的十月初五日來填寫,即是要寫10月5日。」那時我和媽媽都莫名其妙,職員說什麼就什麼。反正他是權威。但回想才發現,為何不叫他去翻查那年的十月初五西曆的什麼日子!真可惡。到了今年換智能身份証,又因為那負責影相的職員態度惡劣,令我異常生氣,結果也忘了要改生日日期。真氣人!
但不知怎的,錯有錯著,我很喜歡T-S-O-I的寫法,感覺很秀麗。反觀C-H-O-I的寫法,感覺比較圓潤。
所以,對於「錯」的事實,我實在不想一錯再錯。
所以,我總是很介懷。
Monday, October 02, 2006
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

No comments:
Post a Comment